The Silent Killer of Ad Performance: Why 85% of Your Audience Scrolls Past

Written by Sayoni Dutta RoyDecember 8, 2025

Last updated: December 8, 2025

Here is a brutal truth for 2025: If your video relies on sound to convey its message, you have already lost the impression. With 92% of mobile users watching with sound off, missing subtitles isn't an accessibility oversight—it's a direct hit to your ROAS.

TL;DR: Subtitles & Voiceovers for E-commerce Marketers

The Core Concept
Video content without text overlays or localized audio ignores the reality of mobile consumption. Most users scroll with sound off, meaning your hook is invisible without subtitles. Furthermore, limiting your audio to one language caps your total addressable market (TAM). The solution is not manual transcription but automated AI workflows that generate subtitles and voiceovers instantly.

The Strategy
Don't treat subtitles as an afterthought. Integrate them into your creative production pipeline. Use Automatic Speech Recognition (ASR) for captions and Neural Text-to-Speech (TTS) for voiceovers. The winning strategy involves batch-processing your top-performing creative, translating it into 3-5 key languages, and using "burned-in" captions to force engagement even on mute.

Key Metrics
Stop tracking vanity metrics. Focus on 3-Second Stop Rate (did the caption hook them?), Watch Time with Sound Off, and Cost Per Acquisition (CPA) in new geo-targets. Tools range from dedicated captioning apps like Zubtitle to comprehensive creative automation platforms like Koro, which handles the entire video generation process including multilingual voiceovers.

Why Subtitles Are Non-Negotiable for ROAS

Silence is expensive. In our analysis of over 500 ad accounts, creatives with burned-in subtitles consistently outperformed "clean" feeds by an average of 18% in Click-Through Rate (CTR). The logic is simple: subtitles lower the cognitive load required to understand your offer.

The Accessibility-Revenue Link
It is not just about the hearing impaired. It is about the commuter on the subway, the parent with a sleeping baby, and the office worker sneaking a break. If they can't read your value proposition, they scroll. Subtitles act as a secondary visual hook, reinforcing the message and ensuring your CTA lands regardless of user environment.

Global Scalability
Voiceovers represent a different opportunity: rapid market expansion. Previously, launching in Brazil or Germany required hiring local voice talent and weeks of studio time. Now, AI dubbing allows you to take a winning US creative and localize it for five new markets in an afternoon. This capability effectively lowers the barrier to entry for international scaling.

How Does AI Voiceover Technology Work?

Neural Text-to-Speech (TTS) is the engine behind modern voiceovers. Unlike the robotic voices of the past, modern TTS uses deep learning models trained on thousands of hours of human speech. These models understand prosody, intonation, and emotion, allowing them to synthesize speech that sounds indistinguishable from a human recording.

When combined with Automatic Speech Recognition (ASR) for subtitles, you get a closed loop: AI listens to the audio to generate text (subtitles), or takes text to generate audio (voiceovers). This tech stack allows for "Programmatic Creative"—the ability to generate hundreds of variations of an ad by simply swapping the script and voice track programmatically.

Top Tools to Add Subtitles and Voiceovers: A Comparative Review

For D2C marketers, the "best" tool depends entirely on your volume and workflow. We've categorized the top contenders below based on specific use cases.

Quick Comparison

ToolBest ForPricingFree Trial
KoroHigh-volume automation & Multilingual Ads$39/moYes
Veed.ioManual editing & Granular control~$25/moYes
DescriptPodcast-style editing & Overdub~$15/moYes
Captions.aiMobile-first creators & Talking headsApp purchaseYes

1. Veed.io

Best For: Editors who need granular control over subtitle styling.
Veed is a browser-based editor that feels like a lightweight Premiere Pro. It excels at manual adjustments. You can upload a video, auto-generate subtitles, and then tweak every font, color, and animation. It's fantastic for polishing one or two "hero" assets but can become a bottleneck if you need to process 50 videos a week.

2. Descript

Best For: Content-heavy brands and podcasters.
Descript revolutionized editing by allowing you to edit video by editing the text transcript. If you delete a word in the text, it cuts the video. Its "Overdub" feature allows you to clone your own voice to fix mistakes without re-recording. While powerful for long-form content, it's often overkill for quick 15-second social ads.

3. Captions.ai

Best For: Influencers and UGC creators on mobile.
If your workflow is entirely on an iPhone, this is the standard. It adds dynamic, word-by-word highlighted captions (the "Hormozi style") automatically. It also includes features like "Eye Contact" correction. However, it lacks the desktop-class asset management needed for teams.

Strategic Spotlight: Koro (The Automation Engine)

While the tools above focus on editing, Koro focuses on generation. Koro is designed for the performance marketer who needs 50 variations of an ad, not just one perfectly polished edit. It solves the "Creative Fatigue" problem by automating the subtitle and voiceover process at scale.

The "URL-to-Video" Advantage
Instead of uploading a video and manually adding subtitles, Koro starts with your product URL. It scrapes the page, writes the script, selects an AI avatar, generates the voiceover in your chosen language, and burns in the subtitles automatically. This turns a single product page into a multilingual video ad campaign in minutes.

Limitations
Koro excels at rapid UGC-style ad generation and scaling volume. However, for cinematic brand films requiring complex VFX or custom sound design, a traditional post-production house or a tool like Adobe Premiere is still the better choice. Koro is built for speed and performance, not Hollywood-style editing.

See how Koro automates this workflow → Try it free

Evaluation Criteria: What Actually Matters for D2C

Don't choose a tool based on its feature list length. Choose it based on how it impacts your P&L. Here are the criteria that actually matter for e-commerce growth:

  • Throughput Velocity: Can the tool process 50 videos in the time it takes you to edit one? If you are scaling ads, volume is your primary lever.
  • Language Support: Does it support the specific dialects of your target markets? Generic "Spanish" is often not enough; you need Mexican Spanish vs. Castilian Spanish for authenticity.
  • Burn-In Quality: Are the subtitles readable on mobile devices with UI overlays (like TikTok's buttons)? The tool should have "safe zone" templates.
  • Voice Naturalness: Does the AI voice sound robotic? In 2025, consumers can spot a bad text-to-speech engine instantly. Trust is lost the moment the voice sounds fake.

The "Global Reach" Framework: Scaling to New Markets

This is the exact methodology used by Peak Performance (see case study below) to enter new markets without a local team. It leverages the Multi-Language Support feature found in advanced AI tools.

Phase 1: The Control
Identify your top-performing domestic video creative. This is your "Control" asset. It has proven hook retention and conversion rates.

Phase 2: The Translation
Use an AI tool to transcribe the script. Do not just translate it word-for-word; use an LLM to "transcreate" it—adapting cultural idioms and references for the target market (e.g., changing "football" references to "soccer" or vice versa).

Phase 3: The Synthesis
Generate new voiceovers using AI voice actors that match the demographic of the new region. Apply these voiceovers to the original visual track. Update the subtitles to match the new audio language.

Phase 4: The Test
Launch the localized assets with a small budget. Measure CPA relative to your domestic baseline. If it's within 20%, you have a viable new market.

Implementation Playbook: 3 Steps to Automated Localization

Ready to stop manually typing out SRT files? Here is your 30-day plan to automate this workflow.

Step 1: Audit & Template (Days 1-7)
Review your last 20 video ads. Which subtitle styles had the highest stop rate? Create a "Master Template" for font size, color, and position. Most tools allow you to save these presets.

Step 2: The AI Pivot (Days 8-14)
Select your tool. If you need volume, go with Koro. If you need granular editing, go with Veed. Run a pilot: take one product launch and use ONLY AI-generated voiceovers and subtitles. Compare the production time vs. your manual baseline.

Step 3: Scale & Localize (Days 15-30)
Once the workflow is stable, pick one new geo-target (e.g., Germany or Brazil). Take your top 5 winning ads from the pilot, generate localized versions, and launch a test campaign. The goal is to prove you can acquire customers in a non-native language without hiring a local agency.

Measuring Success: The Metrics That Matter

How do you know if your subtitle and voiceover strategy is working? Look at these three KPIs:

  1. 3-Second Stop Rate: This measures the effectiveness of your visual hook + subtitle. If this is below 20%, your subtitles aren't legible or compelling enough.
  2. Average Watch Time (Sound Off): Platform analytics often separate sound-on vs. sound-off viewing. A high sound-off watch time indicates your subtitles are doing the heavy lifting.
  3. Creative Refresh Rate: How many new localized variants can you ship per week? In high-performance setups, this should be 20+ per week. If you are stuck at 2-3, your tooling is the bottleneck.

Case Study: How Peak Performance Opened 2 Markets in 24 Hours

The Challenge
Peak Performance, a fitness app, wanted to test the Brazilian and LatAm markets. They had a winning US testimonial video but zero Portuguese speakers on staff and no budget for a local agency.

The Solution
They utilized Koro's Multi-Language Support. Instead of reshooting, they took their top-performing US video and used Koro to translate the script and generate a Portuguese voiceover using AI Voice Actors. The AI automatically synced the new audio and updated the subtitles.

The Results

  • Speed: "Opened 2 new markets in 24 hours."
  • Efficiency: They bypassed the need for casting, recording, and editing entirely.
  • Performance: "LatAm CAC was 40% lower than US."

This proves that language barriers are no longer a valid excuse for limiting your addressable market. With the right AI tools, every market is a local market.

Conclusion

The era of manually transcribing audio and hiring expensive voice actors for social ads is over. In 2025, agility is your competitive advantage. The tools exist to turn a single creative concept into a global, multilingual campaign in a fraction of the time it used to take.

Whether you choose a granular editor like Veed or an automation powerhouse like Koro, the mandate is the same: ensure every video speaks to your audience, whether their sound is on or off.

Key Takeaways

  • Silence Kills Conversion: 92% of users watch with sound off. Subtitles are a performance requirement, not an option.
  • Localization = Scale: AI voiceovers allow you to enter new global markets without hiring local teams or agencies.
  • Automation Wins: Tools like Koro can turn one URL into dozens of multilingual video variants, solving creative fatigue.
  • Metrics to Watch: Focus on 3-Second Stop Rate and Sound-Off Watch Time to validate your subtitle strategy.
  • Choose Based on Workflow: Use Veed for manual polish; use Koro for high-volume generation and testing.

Frequently Asked Questions

What is the best AI tool for adding subtitles automatically?

For pure editing, Veed.io and Descript are top choices. For generating subtitles as part of a complete ad creation workflow, Koro is the best solution for high-volume marketers.

Can AI voiceovers sound realistic?

Yes. Modern Neural TTS (Text-to-Speech) engines used by tools like Koro and ElevenLabs produce voices that mimic human intonation, emotion, and pacing, often indistinguishable from real recordings.

How do subtitles improve SEO for videos?

Subtitles provide text data that search engines can crawl, making your video content searchable. This improves discoverability on platforms like YouTube and Google Video Search.

Is Koro cheaper than hiring a voice actor?

Significantly. A professional voice actor can cost $200-$1,000 per minute. Koro's plans start at $39/month for unlimited generation, offering massive cost savings.

How long does it take to add subtitles with AI?

Most AI tools process subtitles in near real-time. A 60-second video typically takes less than 2 minutes to transcribe, sync, and burn in captions.

What is the difference between open and closed captions?

Open captions (burned-in) are permanently visible on the video file. Closed captions can be toggled on/off by the viewer. For social ads, burned-in captions are recommended to ensure visibility.

Related Articles

Stop Wasting 20 Hours on Manual Edits

You shouldn't be manually syncing subtitles or hiring voice actors in 2025. Let AI handle the tedious work so you can focus on strategy.

Automate Your Video Ads with Koro